北京地鐵將“站”改譯為Zhan引發(fā)熱議
地鐵站名翻譯有沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
□ 本報記者 徐建華
新年剛過,家住北京市通州區(qū)的李先生在上班路上發(fā)現(xiàn),自己經(jīng)常乘坐的幾條地鐵線,地鐵站名對應(yīng)的字母拼寫發(fā)生了變化——以前某某“站”用的是英文Station,而現(xiàn)在用的是漢語拼音Zhan。
對于這一變化,許多人像李先生一樣覺得新鮮。這也引起網(wǎng)友熱議,有的網(wǎng)友覺得早就應(yīng)該這樣,改過來以后挺好;也有的網(wǎng)友覺得這樣的翻譯很業(yè)余,不妥當(dāng)。一時間,關(guān)于地鐵“站”到底該如何翻譯,成為輿論關(guān)注熱點(diǎn)。
地鐵“站”改譯為Zhan引發(fā)熱議
關(guān)于“北京地鐵車站站名啟用翻譯新標(biāo)準(zhǔn)”的相關(guān)話題,在多個網(wǎng)絡(luò)平臺都有很高的關(guān)注度。有網(wǎng)友在北京地鐵公司官方微博@北京地鐵的評論區(qū)留言稱:“請問能把站牌上的‘站’改成station嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成zhan,外國友人能看得懂嗎?”
對此,微博@北京地鐵次日在微博評論區(qū)回復(fù)稱:“您好,根據(jù)國家《地名管理?xiàng)l例》《漢語拼音方案》等相關(guān)規(guī)定要求,北京市有關(guān)部門統(tǒng)一了地鐵站名譯法,并先期在北京地鐵部分車站進(jìn)行了更換,感謝您的關(guān)注?!?/p>
從北京地鐵官方微博的回復(fù)中不難看出,此次北京地鐵將“站”改譯為Zhan,遵循的是國家相關(guān)規(guī)定要求,而且并非是首次進(jìn)行更換。
有媒體調(diào)查發(fā)現(xiàn),北京地鐵站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)此前已有過多次調(diào)整。
早在2006年,北京市出臺地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》,對北京市地鐵站名等英文譯寫進(jìn)行規(guī)范:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU;但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館譯寫為Military Museum。
2017年12月,國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》實(shí)施,對站名譯寫提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點(diǎn)名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應(yīng)符合我國語言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。
2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步采用新的地鐵站名英文譯寫規(guī)則。按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發(fā)音習(xí)慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發(fā)音習(xí)慣分寫。如地鐵六號線“西黃村”和“通州北關(guān)”站,此前分別譯寫為Xihuangcun和Tongzhoubeiguan,現(xiàn)在分別譯寫為Xihuang Cun和Tongzhou Beiguan;以非地名的場所命名的站名通常應(yīng)進(jìn)行翻譯,如“軍事博物館”“國家圖書館”等站名應(yīng)譯為Military Museum和National Library。
不過,北京日報客戶端2020年10月報道指出,北京地鐵有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統(tǒng)一。對此,北京市政府外辦會同多個相關(guān)部門,對公共場所外語標(biāo)識相關(guān)地方標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂,其中交通部分計(jì)劃于2020年內(nèi)發(fā)布。
2021年1月,北京日報客戶端報道稱,北京市研究確定的“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,已在2020年底發(fā)布的新版軌道交通線網(wǎng)圖中率先應(yīng)用,并將逐步擴(kuò)展至地鐵全路網(wǎng)系統(tǒng)。新版譯法總的譯寫原則是:依法合規(guī),簡單明了;兼顧地理信息和人文內(nèi)涵;體現(xiàn)標(biāo)識對外服務(wù)功能。
按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應(yīng)符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》。每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規(guī)則間隔。如“蒲黃榆”寫為Puhuangyu,“宣武門”寫為Xuanwu Men;以名勝古跡、紀(jì)念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續(xù)使用英文譯寫,如“頤和園”譯為Summer Palace,“國家圖書館”譯為National Library;站名以“東、西、南、北”等方位詞結(jié)尾的,方位信息統(tǒng)一用英文縮寫標(biāo)注解釋,如“角門西”寫為Jiaomen Xi(W),“北海北”寫為Beihai Bei(N)。
地鐵站名翻譯有沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
出于工作需要,記者曾去往全國多個城市出差。在北京、上海、廣州、深圳、香港、成都等眾多建有地鐵的城市,記者乘坐地鐵時發(fā)現(xiàn),不同地方地鐵站站名的翻譯如同地鐵標(biāo)識一樣,各不相同。
總體來看,地鐵站中文站名對應(yīng)的字母拼寫有3種情況:漢語拼音、英語及漢語拼音+英語。而使用英語拼寫,也有3種情況:音譯、意譯以及混合翻譯。比如,若該地鐵站為純路名、地名,或者采用意譯時意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由漢語拼音轉(zhuǎn)寫的英文;若該地鐵站名有明確功能,或站點(diǎn)有明確地標(biāo),很多地方則用意譯;若該地鐵站同時具有地標(biāo)性和功能性,很多地方則采取混合翻譯,使乘客更容易看懂。
事實(shí)上,并非只有北京地鐵把“站”譯寫為Zhan,其他城市的地鐵也有如此拼寫的。比如,福州地鐵一號線站點(diǎn)“福州火車南站”,采用的是拼音式翻譯——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地鐵站名“尖山路站”,對應(yīng)拼寫為JIANSHANLU ZHAN。
值得注意的是,就連“地鐵”這個詞,其對應(yīng)的英語拼寫各城市也多有不同。如北京拼寫為subway,上海拼寫為metro。這兩個單詞在英語中都是“地鐵”的意思,所不同的是,前者為美式英語,后者為英式英語。
subway抑或metro,station還是zhan,看著很亂。那么,地鐵站名翻譯到底有沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)?
目前,我國與地鐵站名翻譯直接相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn),是推薦性系列國標(biāo)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T 30240),其中第二部分是交通。該標(biāo)準(zhǔn)自2017年12月1日起實(shí)施。另外,推薦性國標(biāo)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159)及《地名管理?xiàng)l例》《漢語拼音方案》等相關(guān)國家規(guī)定中,也有涉及地名等翻譯的相關(guān)要求。
在地方層面,各地根據(jù)實(shí)際情況,也制定出臺了相關(guān)地方標(biāo)準(zhǔn),如北京市制定的《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》等。
記者感言
小站名蘊(yùn)含大學(xué)問
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國目前開通地鐵的城市已經(jīng)超過30個。地鐵正在成為越來越多城市市民出行的重要選擇。地鐵站名翻譯看似小事,卻承載著地鐵站名播報、地理位置指示等多項(xiàng)功能,更與一個城市的形象展示、文化傳播等密切相關(guān)。
10年前,中國質(zhì)量報曾關(guān)注過各地地鐵標(biāo)識不統(tǒng)一的問題,推出了《圖形符號各不相同 外地乘客難以分辨 地鐵標(biāo)識怎能一個城市一個樣》等相關(guān)報道,從城市公共信息圖形標(biāo)志服務(wù)的角度,對城市地鐵標(biāo)識五花八門的情況進(jìn)行了梳理?,F(xiàn)如今,各城市地鐵標(biāo)識依然各行各樣,地鐵站名的翻譯仍是各說各話。
各行其是會帶來諸多不便,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)勢在必行。關(guān)于地鐵標(biāo)識,有標(biāo)志用公共信息圖形符號系列國家標(biāo)準(zhǔn);關(guān)于地鐵站名翻譯,有公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范系列國家標(biāo)準(zhǔn)。但由于這些標(biāo)準(zhǔn)都是推薦性標(biāo)準(zhǔn),加上在實(shí)際運(yùn)用過程中,地鐵交通還涉及多頭管理的問題,這就導(dǎo)致各自為政。因此,解決問題的關(guān)鍵,就是完善相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),增強(qiáng)其權(quán)威性,并加大標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行力度,從而讓地鐵更加方便群眾的出行。
《中國質(zhì)量報》