□ 苑廣闊
近日,柳州市地方標準《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》發(fā)布并正式實施。該標準規(guī)定了預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝相關(guān)信息的英文譯寫。這將有助于柳州螺螄粉更好地走出國門,有助于保證“柳州味道”的品質(zhì)。
(據(jù)5月11日《南國早報》)
這幾年,柳州螺螄粉因其獨特的風味和口感成功出圈,并且熱度不減。而柳州螺螄粉在國內(nèi)熱銷的同時,同樣也得到了國外消費者的歡迎。去年,柳州螺螄粉遠銷美國、加拿大、澳大利亞等20多個國家和地區(qū),出口貨值超1億元,同比增長38.2%。
柳州螺螄粉在征服越來越多外國消費者味蕾的同時,也存在產(chǎn)品名稱、相關(guān)配料表翻譯混亂、不統(tǒng)一等問題。而這些問題的存在,一方面容易引起消費者的誤解,以為不同的翻譯代表著不同的食品,從而影響了購買選擇;另一方面,則不利于產(chǎn)品品牌形象的樹立和打造,反過來又會影響整個螺螄粉產(chǎn)業(yè)的長遠發(fā)展。
按照《預(yù)包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》,“柳州螺螄粉”采取了直譯的方式,譯為“Liuzhou Luosifen”,同時對配料表中的“螺螄”“酸筍”以及“麻辣”等主要配料產(chǎn)品也都統(tǒng)一了英文翻譯。此舉也得到了柳州螺螄粉企業(yè)的肯定與歡迎。
作為一種地方風味名吃,尤其是隨著出口額度不斷增加,美食統(tǒng)一產(chǎn)品的英文翻譯,確實具有重要的現(xiàn)實意義。首先,就是有利于國外消費者對產(chǎn)品的了解和認知,從而作出正確的購買選擇。如果產(chǎn)品名稱翻譯混亂,里面的配料翻譯也不統(tǒng)一,既容易給消費者造成誤導,也不利于消費者的購買。
其次,統(tǒng)一產(chǎn)品英文名,有利于打造和樹立產(chǎn)品的品牌形象。作為一款中國產(chǎn)的美食,統(tǒng)一翻譯以后,更有利于外國消費者更好地了解“Liuzhou Luosifen”這款中國地方特色美食產(chǎn)品,也將進一步助推柳州螺螄粉走向世界美食行列和世界市場,還能更好地宣傳中國美食文化。
最后,對于螺螄粉企業(yè)的生產(chǎn)、地方特色產(chǎn)品的知識產(chǎn)權(quán)保護也同樣有利。統(tǒng)一產(chǎn)品的英文翻譯,可以助推企業(yè)不斷提升質(zhì)量管理水平和食品安全管理水平,擴大柳州螺螄粉出口規(guī)模,提升柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)的國際影響力和競爭力。雖然出名的是柳州螺螄粉,但是生產(chǎn)和銷售螺螄粉的,卻不僅僅只是柳州市,而統(tǒng)一英文翻譯為“Liuzhou Luosifen”,就有了明顯的地域特點,這對于柳州當?shù)芈菸嚪鄣纳a(chǎn)和銷售無疑很有幫助。
就像現(xiàn)在我們把中國的龍翻譯成“Loong”,用以區(qū)別西方的龍(dragon),體現(xiàn)了一種對內(nèi)的文化認同和對外的文化自信一樣,國內(nèi)其他一些產(chǎn)品,也同樣可以借鑒柳州螺螄粉的做法,以統(tǒng)一的英文翻譯來面對國外市場和外國消費者。
《中國質(zhì)量報》