出版業(yè)近年競爭日趨激烈,新書為了大賣,往往會采用各種營銷手段。一度被業(yè)內(nèi)詬病為“妖封”的腰封,就是曾紅極一時(shí)的宣傳手法之一。不過腰封時(shí)代已經(jīng)過去了,現(xiàn)在的圖書編輯們更熱衷于取一個(gè)霸道的好書名。取一個(gè)直抵讀者內(nèi)心的好書名,才是如今出版業(yè)最潮的營銷手段。
看到《如喪—我們終于老得可以談?wù)勎磥怼愤@一行字,你那顆文藝的心是否已起了波瀾?當(dāng)《鬼吹燈》三個(gè)字映入眼簾時(shí),你是不是覺得后背忽然一陣陰風(fēng)吹過?書名帶給你所有的這些感覺,其實(shí)都是圖書編輯處心積慮想要達(dá)到的效果。怎樣的名字才算是成功的好書名?書名之爭為何能取代腰封,成為出版商最重視的陣地。對此,重慶晨報(bào)記者進(jìn)行了一番調(diào)查采訪。
男女讀者喜好不同
取書名也要分性別
上海讀客圖書公司出版了眾多的暢銷書,包括《藏地密碼》等系列。“取書名是一門精細(xì)的學(xué)問”,讀客責(zé)任編輯張福建如是說。“取什么書名,首先要研究的就是讀者心理?!睆埜=ㄒ皇滞瞥鲞^暢銷書《狗日的戰(zhàn)爭》,他告訴記者,按照業(yè)內(nèi)慣例,一本新書在出版前,編輯首先要做的就是研究什么樣的書名最能吸引讀者,“具體包括什么樣的詞語最有誘惑力,什么樣的風(fēng)格最對讀者的口味等?!?/p>
張福建說,其次書名還要體現(xiàn)出文本的價(jià)值?!斑@個(gè)價(jià)值或是內(nèi)容,或是一種情緒。”說到這里,張福建進(jìn)一步解釋,“我們針對男性讀者,通常會采用清晰明確,掃除了一切閱讀理解障礙,能讓人一眼就看出來寫的是什么的名字。而有些以女性讀者為主的小說,可能會采用一些隱晦、有意味的書名,在勾起某種情緒的同時(shí),也勾起了閱讀和購買的欲望?!?/p>
因帶有一定主觀性,張福建認(rèn)為,什么樣的書名是好書名,很難一概而論,但“能瞬間擊中目標(biāo)讀者內(nèi)心的書名就肯定是好書名?!?/p>
取書名需要一個(gè)月
腰封仍然沒有過時(shí)
“書名取得好不好是作者和出版人實(shí)力的體現(xiàn)?!睆埜=ㄕf,在這個(gè)快速消費(fèi)的時(shí)代,書名是否為讀者提供了閱讀價(jià)值,是否吸引人,是否容易傳播,都對書的銷售有著巨大的影響。因此,為一本書設(shè)計(jì)一個(gè)名字通常需要一個(gè)月,甚至更長的時(shí)間。
相比之下,多年前紅極一時(shí)的腰封,其實(shí)在制作上遠(yuǎn)不及取書名這么復(fù)雜和慎重。腰封最先是從日本傳過來的,主要用來展現(xiàn)一些書名和封面沒有完全表達(dá)的內(nèi)容。而具體到營銷,很難說腰封和書名哪個(gè)對營銷的作用大,但在業(yè)內(nèi)人士看來,腰封更像是一次性廣告,看完就可以扔的。而取一個(gè)好書名則要比做腰封慎重得多。
張福建告訴記者,自己剛編輯完的暢銷書《狗日的戰(zhàn)爭》,原著作者取的原名是《無家》。主要講述一個(gè)打過抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭、抗美援朝戰(zhàn)爭的老兵傳奇而卑微的一生。“《無家》很有深意,但解釋起來很難。它或許也可以擊中讀者內(nèi)心,但絕不是瞬間,在那一瞬間,讀者只是一愣。就這一愣神的瞬間,書店里那個(gè)潛在的購買者已經(jīng)離開這本書的貨架了。”在張福建看來,最終上市的書名《狗日的戰(zhàn)爭》,至少包含了三層涵義:“一是明晰類別,這是一本軍事戰(zhàn)爭小說;二是表達(dá)情緒,這是一本反思戰(zhàn)爭、反抗戰(zhàn)爭的小說;三是過目不忘,易于傳播?!?/p>
但張福建也不認(rèn)同腰封時(shí)代已經(jīng)過時(shí)的說法?!把饪梢院唵慰旖莸貍鬟f信息,對出版人來說,它仍可以說是書名和封面的有力補(bǔ)充,依然是一個(gè)重要的營銷工具。”
同一本書不同書名
銷量竟相差幾十倍
王晗在北京一家民營出版公司工作,在她看來,《藏地密碼》和《鬼吹燈》,都是好書名?!啊恫氐孛艽a》四個(gè)字讓人一眼就可以看出是一本寫西藏的懸疑小說,這對西藏迷和懸疑小說迷都有著巨大的吸引力?!倍豆泶禑簟返臅麆t勝在意境和故事性?!拔业谝淮慰吹竭@個(gè)書名是在網(wǎng)上,當(dāng)時(shí)根本不知道這是什么意思,但只覺得渾身一冷,既覺得刺激又覺得好奇,立馬就點(diǎn)進(jìn)去了。這兩個(gè)書名都是瞬間擊中讀者內(nèi)心的成功書名的典范?!?/p>
書名如果取得不會,會有什么后果?據(jù)王晗介紹,像作家黃曉陽有本書之前叫《奸商》,后來改名叫《陽謀高手》,同一本書由同一家出版機(jī)構(gòu)發(fā)行,銷量竟相差幾十倍。而一些英文書在引進(jìn)到國內(nèi)后,往往也會根據(jù)國內(nèi)流行的內(nèi)容取書名,而不是直譯。例如時(shí)下最暢銷的心靈勵志書《正能量》,原書名按英文原版直譯過來應(yīng)該是:《撕掉:改變一切的力量》。而最終確定的《正能量》,緊扣住了“正能量”這個(gè)流行詞,上市一年銷量成功突破百萬。
類似的例子還包括國外名著。《牧羊少年奇幻之旅》原書名為《煉金術(shù)士:一個(gè)有關(guān)追隨你的夢想的寓言》,國內(nèi)引進(jìn)出版時(shí),將書名改為《牧羊少年奇幻之旅》,銷量遠(yuǎn)超書名為《煉金術(shù)士》的版本。(記者裘晉奕)