中新社西安6月17日電 (記者 張遠(yuǎn) 張一辰)“目前中國專業(yè)翻譯人才缺口較大,無法滿足中國參與全球治理、對外開放新格局及‘一帶一路’建設(shè)的需求,人才培養(yǎng)還需長時(shí)間努力?!敝袊g協(xié)會常務(wù)副會長仲偉合17日接受中新社記者專訪時(shí)表示。
第八屆亞太翻譯論壇當(dāng)日在西安開幕,來自全球30多個(gè)國家和地區(qū)的500多名業(yè)界代表進(jìn)行翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流。
仲偉合說,中國專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)起步較晚,多年來一直將外語人才當(dāng)翻譯人才來使用。隨著中國“走出去”戰(zhàn)略力度加大,對于掌握專業(yè)技能的專業(yè)化翻譯人才需求量越來越大,專業(yè)翻譯人才的數(shù)量已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。
“目前中國共有230所高校開設(shè)了翻譯本科專業(yè),設(shè)置翻譯碩士學(xué)位的高校有205所,在校生共計(jì)6萬余人。”仲偉合認(rèn)為,雖然學(xué)校數(shù)量較多,但實(shí)際招生培養(yǎng)人數(shù)并不多,專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)剛剛“在路上”。
北京語言大學(xué)黨委書記李宇明坦言,目前語言服務(wù)在“一帶一路”對接過程中發(fā)揮的作用仍不理想,特別是對于中國文化的翻譯難度較大,要與“一帶一路”沿線國家做到文化與思維模式的交流,就要用當(dāng)?shù)孛癖娏?xí)慣的語言來溝通,這樣才能達(dá)到不僅“說事兒”而且“通心”。
第八屆亞太翻譯論壇旨在分享亞太地區(qū)翻譯界在區(qū)域合作深化和“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,人才培養(yǎng)、技術(shù)應(yīng)用、標(biāo)準(zhǔn)化、理論化和模式創(chuàng)新等方面所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),探索如何加強(qiáng)交流,為亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化的進(jìn)一步繁榮與發(fā)展提供基礎(chǔ)性支持。(完)